Á¦      ¸ñ: ±âµ¶±³°­¿ä¿¡ ³ªÅ¸³­ Ä®ºóÀÇ ÀÚ¿¬°è½Ã·Ð /¾È¸íÁØ
ÀÌ      ¸§: À̾߱â
ÀÛ¼ºÀÏÀÚ: 2004.03.17 - 16:50
¾È¸íÁØÀÇ °­ÀÇÁß¿¡¼­

±âµ¶±³°­¿ä¿¡ ³ªÅ¸³­ Ä®ºóÀÇ ÀÚ¿¬°è½Ã·Ð



ÀÚ¿¬°è½Ã´Â ÀÎÁ¤ÇßÀ¸³ª ºÎÁ·ÇÔÀ» ÁöÀûÇÔ, ÀÚ¿¬½ÅÇÐÀº ÀÎÁ¤Ä¡ ¾ÊÀ½. Áß»ýÇÑ »ç¶÷Àº ÀÚ¿¬½ÅÇÐÀÌ °¡
´ÉÇÔ.

Ä®ºóÀº Çϳª´Ô²²¼­ Àΰ£¿¡°Ô ÀÚ½ÅÀ» ¾Ë ¼ö ÀÖ´Â Áö°¢°ú Á¾±³ÀÇ ¾¾¸¦ ½É¾ú´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ
Ä®ºóÀÇ ÀÚ¿¬°è½Ã·ÐÀÌ´Ù.

CO 2, 36. Inst. 1, 3. 1. Dei notitiam hominum mentibus naturaliter esse inditam. (The
knowledge of God has been naturally implanted in the mind of men, Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â Áö½ÄÀÌ ÀÎ
°£ÀÇ ¸¶À½¾È¿¡ ÀÚ¿¬ÀûÀ¸·Î ½É°ÜÁ® ÀÖ´Ù.)

°è¼ÓÇÏ¿© Ä®ºóÀº Çϳª´Ô²²¼­ ÀÚ¿¬ÀûÀ¸·Î Àΰ£ÀÇ ¸¶À½¿¡(Á¤½Å) Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â Áö½Ä Áï ÀÚ¿¬°è½Ã
(ÀϹݰè½Ã)À» À¯ÀüÀÚÀÇ ÄÚµå ó·³ ½É¾ú´Ù°í ÁÖÀåÇÑ´Ù.
"Quemdam inesse humanae menti, et quidem naturali instinctu, divinitatis
sensum( There is within the human mind, and indeed by natural instinct, an
awareness of divinity, Çϳª´ÔÀ» ¾Æ´Â °ÍÀº ÀÚ¿¬ÀûÀÎ º»´É¿¡ ÀÇÇؼ­ Àΰ£ÀÇ ¸¶À½¾È¿¡ ÀÖ
´Ù)

µû¶ó¼­ Àΰ£Àº ÀÌ¹Ì ÀÚ¿¬ÀûÀÎ º»´ÉÀ¸·Î ÀÌ ½ÅÁö½ÄÀ»(ÀÚ¿¬°è½Ã) °®°í ÀÖ´Ù.
sui numinis intelligentiam universis Deus ipse indidit(God himself has implanted in
all men a certain understanding of his divine majesty.

±×·¯¹Ç·Î Ä®ºóÀº ¸»Çϱ⸦ ´©±¸µçÁö Çϳª´ÔÀ» ¸ð¸¥´Ù°í ÇΰèÇÒ ¼ö ¾øµµ·Ï Çϳª´ÔÀÇ À§¾öÀ» ¾Ë ¼ö
ÀÖ´Â ÀÌÇØ·ÂÀ» Á̴ּٰí ÇÑ´Ù.
Àΰ£ ¸ðµÎ´Â Çϳª´ÔÀÌ °è½Å°Í°ú ±×°¡ ÀڽŵéÀÇ Ã¢Á¶ÀÚÀÓÀ» ¾Ë°ÔµÈ´Ù.
unum omnes intelligant Deum esse, et suum esse opificem (men one and all
perceive that there is a God and that he is their Maker)

Ä®ºóÀº ¿©±â¿¡¼­ ´õ³ª°¡¼­ ¼¼°èÁ¾±³ÀÇ ±Ù¿ø¿¡ ´ëÇÏ¿© ³íÇÑ´Ù. Çϳª´Ô²²¼­´Â ¸ðµç ¹é¼ºµé¿¡°Ô Á¾
±³ÀÇ ¾¾¸¦ ÁÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡ ¼¼°è°¡ Á¸ÀçÇÑ ³¯ºÎÅÍ Á¾±³°¡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù°í ÇÑ´Ù(religionis semen
retinent , to retain some seed of religion).

µû¶ó¼­ Á¾±³¼ºÀÌ ¾ø´Â ÀÚ´Â ¾Æ¹«µµ ¾ø°í ½ÉÁö¾î ±×°ÍÀ» ºÎÀÎÇÑ´Ù°í Çصµ ±×°ÍÀÌ ¾ø¾îÁöÁö ¾Ê´Â´Ù
°í ¸»ÇÑ´Ù.
in eo tacita quaedam confessio est, inscriptum omnium cordibus divinitatis sensum (there
lies in this a tacit confession of a sense of deity inscribed in the hearts of all, ¸ðµç Àΰ£ÀÇ ¸¶
À½¾È¿¡ »õ°ÜÁø Çϳª´ÔÀÇ ¾Æ´Â °Í¿¡ ´ëÇÑ ¹«¾ðÀÇ °í¹éÀÌ À̾ȿ¡ ÀÖ´Ù.)

±×·¯³ª Àΰ£ ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â Çϳª´ÔÀÇ ÀϹݰè½Ã(ÀÚ¿¬°è½Ã)´Â ÁË·Î ÀÎÇÏ¿© ¿À¿°µÇ¾ú±â ¶§¹®¿¡ Ưº°°è½Ã
ÀÎ ¼º°æÀÌ ÇÊ¿äÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù°í °­Á¶ÇÑ´Ù. Inst 1, 4. 1, ½ÃÆí 14:1, 53:1¿¡¼­ "¾î¸®¼®Àº ÀÚ´Â ±× ¸¶À½
¿¡ Çϳª´ÔÀÌ ¾ø´Ù Çϵµ´Ù." ±×µéÀº ÀÚ¿¬ÀÇ ºûÀ» ²¨ ¹ö·È´Ù.(suffocata naturae luce, by
extinguishing the light of nature) ¾ÇÀÎÀº Çϳª´ÔÀ» ºÎÀÎÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù.

Ä®ºóÀÇ ÀüÅë¿¡ ¼­ ÀÖ´Â WCF 1Àå 1ÀýÀº ÀÚ¿¬ÀÇ ºû(the light of nature)Àº ºñ·Ï Çϳª´ÔÀÇ ¼±°ú Áö
Çý, ±Ç´ÉÀ» ³ªÅ¸³²À» ¸»ÇÏÁö¸¸ ¼º°æÀÇ Çʿ伺À» ¸»ÇÑ´Ù.

Although the light of nature. . . . do so far manifest the goodness, wisdom and
power of God, (Latin Confessio Fidei, Quanquam naturae lumen. . . . manifestant)
as to leave men inexcusable; yet they are not sufficient to give that knowledge of
God, and of his will, wich is necessary unto salvation. . . . which maketh the Holy
Scripture to be most necessary.